Jostein Gaarder vurderte lenge å publisere en egen engelsk versjon av kronikken. Grunnen var at han var bekymret for at uoffisielle oversettelser ville kunne miste nyanser og fremstilles på en annen måte enn den norske versjonen.
Nå har han imidlertid bestemt seg for at ingen offisiell oversettelse blir publisert. Etter det Aftenposten.no erfarer, er årsaken at Gaarder ikke ønsker å fremprovosere uheldige reaksjoner.
- Jeg har ikke noe mer å tilføye debatten, sier en ordknapp Jostein Gaarder til Aftenposten.no.
Han ønsker heller ikke kommentere at kronikken har blitt oversatt til engelsk og at den uofisielle versjonen skaper debatt på Internett.
Israel trykker artikkel
Onsdag publiserte den israelske avisen Haaretz, som er Israels ledende avis, en kort artikkel om Gaarders kronikk. Torsdag trykkes en større artikkel, som er basert på på intervju med Jostein Gaarder og flere eksperter på antisemittisme.
- Så langt har det ikke kommet noe store reaksjoner på innholdet, men det er for tidlig å si hvilket omfang reaksjonene kan få, sier journalisten som har skrevet artiklene, Assaf Uni.
Uni er Haaretz' Europa-korrespondent, og tror saken kan vekke oppsikt.
- Denne artikkelen vil nok bli svært interessant for våre israelske lesere, sier han til Aftenposten.no.
Les mer om Gaarder-debatten .
Feig
Lesere rundt om i verden skriver med stor innlevelse om hvordan de opplever kronikkens innhold etter at en norsk blogger har oversatt kronikken til engelsk. Bloggeren sier til Aftenposten.no at trafikken er større enn vanlig på hans blogg.
Også det anerkjente Time Magazines blogside har lagt ut deler av oversettelsen.
- Dette er helt og holdent antisemittisme, skriver "Cross-Currents" i et innlegg til oversettelsen i Time Magazines blogside.
En annen skriver at kronikken er et uttrykk for feighet, der forfatteren inntar posisjonen som den hvite europeer som selvtilfreds ser ned på andres barbari.
Alvorlig syk
Simon Wiesenthal Senteret, som er en aktiv jødisk organisasjon med over 400.000 medlemmer, bruker svært sterke ord i et åpent brev addressert til det norske folk.
I brevet oppfordrer Dr. Shimon Samuels, som er direktøren for internasjonale forbindelser ved Simon Wiesenthal Senteret i Paris, hele det norske folk til å fordømme Gaarders budskap.
- I sin artikkel den 5. august har han avslørt sin overfladiske bibelkunnskap og sin jødefobi og paranoia som jager ham i hans mareritt, skriver Samuels, og skriver videre at Gaarder viser antisemittisme på en nye måte.
I brevet omtales Gaarder slik: "Jostein Gaarder, forfatteren av det litterære verket 'Sofies Verden' har blitt alvorlig syk, enten av ondskap eller kanskje på grunn av Alzheimers, eller begge."
Samuels skriver at Gaarder er besatt av jødene som "Guds utvalgte folk", og spyr ut dette konseptets klassiske, antisemittiske definisjon som "arrogant og dominerende".
Israels symbolikk
Midtøsten-ekspert Are Hovdenak ved Institutt for fredsforskning (Prio) sier at Israel selv må ta noe av ansvaret for at jødiske symboler blir brukt mot dem.
- Israel har bevisst brukt Davidstjernen og andre jødiske symboler som nasjonale symboler for å rettferdiggjøre sin politikk, og har som strategi å representere verdens jøder. Israelse politiske ledere uttaler seg ofte på vegne av verdens jøder, og man ser på Israel som en stat for verdens jøder. Derfor burde det ikke være overraskende at noen bruker den samme retorikken i kritikk av Israel. Israel må selv ta en del av ansvaret for sammenblandingen av religion og politikk, sier Hovdenak til Aftenposten.no.
Hovdenak tror ikke Gaarders kronikk vil få store konsekvenser for forholdet mellom Norge og Israel. Han presiserer at det er viktig å skille mellom politikk og religion.
Forvirrende
- Kritikk av Israel er ikke noe nytt, men det at utspillet kommer fra en kjent forfatter blir nok lagt merke til i Israel. Israel kan tolke dette som at sammenblandingen av religiøse perspektiver og jødiske dogmer blir mer stuerent, selv om de selv driver en sammenblanding, sier Hovdenak.
Han mener kronikkens retorikk er uklar, og derfor kan virke provoserende.
- At Gaarder bruker "vi" er betenkelig. Og hvem er "de" i denne sammenhengen? I kronikken brukes "de" om Israel, jøder i dag, og jøder gjennom tidene om hverandre, noe som er forvirrende, sier Hovdenakk, som mener denne typen utsagn bevisst brukes av en aktiv israellobby for å kneble Vestens kritikk mot Israel.
http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/article1415726.ece