"منازل القلب: كتاب رام الله" لفاروق وادي إلى الإنجليزيّة

 

ضمن مشروع "بروتا" لترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزيّة الذي تشرف عليه الدكتورة سلمى الخضراء الجيوسي، صدرت عن "إنترلنك" للنشر في الولايات المتحدة الأميركيّة وبريطانيا الترجمة الإنجليزيّة لكتاب "منازل القلب: كتاب رام الله" للكاتب فاروق وادي. وقد قام بالترجمة كل من دينا بوسيو وكريستوفر تينجلي.

 

و"منازل القلب"، كتاب يجمع بين السيرة الذاتيّة وسيرة المدينة التي ولد الكاتب فيها وعاش فيها طفولته وسنوات شبابه الأولى. وهو يرصد تحولات المدينة في المكان وفي القلب والأحاسيس، بعد أكثر من ربع قرن من الغياب القسري عنها، ثم العودة إليها بعد الاتفاقيات الفلسطينيّة الإسرائيليّة، وتوزُّع المشاعر بين فرحة اللقاء بالمكان الأوّل وصدمة العودة إليه.

 

من أجواء الكتاب:

"ها أنت في المنارة.. ولا منارة!

ها أنت في قلب رام الله.. ولا قلب للمدينة..

لا حضناً يستقبلك.. ولا أحد.

لا أيد تلوّح لك.. ولا هاتف يهتف بك. لا أحد.

حشد، زحام، رماد.. ولا أحد.

زحام مبهظ، غير مألوف لذاكرتك التي زرعت حنطتها في هذه الأرض، وشرعت تتأهب الآن لاستعادة مكانها الأليف بعد أكثر من ربع قرن تبدد في الغياب. زحام مقفر، فلا حبيبة ولا صديق. بشر كثيرون يتحركون.. ولا من يؤنس وحدتك، أو يكسر غربتك.

كلّ شيء كان يلتقي في ذلك المساء الرمادي الزاحف بعتماته، ليؤجج فوضى الروح الموزّعة بين غبطة العودة وصدمتها الأولى".

 

يُذكر أن الكتاب كان قد صدر عام 1997 عن "المؤسسة العربية للدراسات والنشر"، ثم صدرت ترجمته الألمانية عام 2004 عن دار "دوناتا كينزلباخ" في برلين مترافقةً مع معرض فرانكفورت للكتاب الذي كرّس دورته ذلك العام للثقافة العربيّة كضيف شرف.

 

إلى جانب "منازل القلب" صدرت لفاروق وادي: "المنفى يا حبيبتي" (مجموعة قصصيّة 1976)، "طريق إلى البحر" (رواية 1980)، "رائحة الصيف" (رواية 1993)، "ثلاث علامات في الرواية الفلسطينيّة: غسان كنفاني، إميل حبيبي، جبرا إبراهيم جبرا" (دراسة نقدية 1981). كما صدرت له مؤخراً رواية بعنوان "عصفور الشمس" (2006). وقد تُرجمت العديد من قصصه إلى الإنجليزيّة والفرنسية.

 
www.safsaf.org