“كلمة” ترجم 150 كتاباً أجنبياً منذ انطلاقته
08/09/2009
قالت صحيفة “الغارديان” البريطانية إن مشروع “كلمة” للترجمة التابع لهيئة ابوظبي
للثقافة والتراث قدم أفضل ما في الشعر الأمريكي المعاصر للقراء العرب من خلال
تقديمه لانطولوجيا الشعر الأمريكي.
واشارت الصحيفة واسعة الانتشار الى ان تقديم اشعار متميزة لسيلفيا بلاث وتشارلز
سيميتش يزيد من آفاق المعرفة لقراء العربية بولوج عالم واسع من الأدب الاجنبي.
وعددت “الغارديان” أسماء عظماء الشعر الأمريكي المعاصر الذين ترجمت مختارات من
اعمالهم مشيرة الى ان شعراء مثل تشارلز بوكواسكي وروبرت بلاي وآن سيكستون وتيد كوسر
ولانغستون هيوز ظلوا بعيدين عن متناول القارئ العربي بسبب ضعف حركة الترجمة.
وذكرت “الغارديان” ان مشروع “كلمة” ترجم 150 كتابا اجنبيا منذ انطلاقته نهاية عام
2007 حتى اليوم، وان برنامجه يشمل ترجمة ونشر 100 كتاب سنويا في مختلف ابواب
المعرفة والادب وكتب الاطفال والمراجع الاكاديمية ومن لغات متعددة.
وأشارت نشرة “بوك برنتش” المتخصصة في صناعة الكتب الادبية الى ان قائمة الشعراء
الذين ترجمت لهم “كلمة” مختارات من اعمالهم مهمة وواسعة معددة قصائد “الحب كلب من
الجحيم” لبوكواسكي و”في غرفة وبيدي بساط” لدورين لاوكس و”العودة الى مكان يضيئه قدح
من الحليب” لسيميتش و”انا ايضا اغني أمريكا” لهيوز، ومن جانبها تناقلت المواقع
الغربية المهتمة بالشعر الأمريكي خبر نشر انطولوجيا الشعر الأمريكي المعاصر
بالعربية.
وذكرت مواقع “لديك شعر؟” و”موضوعات” و”انترانيوز” و”صندوق الاخبار” ان اكثر من 1000
قصيدة أمريكية ستجد طريقها الى يد قارئ عربي متلهف للاطلاع على الحركة الشعرية
الأمريكية بأنماطها المتعددة في القرن العشرين.
وذكرت تلك المواقع ان القائمة تشمل بيلي كولينز ودينيس ليفرتوف ولويز غلوك وكيم
ادونوزيو واي. ار. امونس وفلورنس انتوني وقصائد من مرحلة “الشعراء الموضوعيين” التي
سادت الولايات المتحدة في الثلاثينات من القرن العشرين بالاضافة الى مرحلة “الرفض”
الادبي التي كانت علامة مميزة لشعر الخمسينات.
الخليج