الأخرس

نص
نضال حمد



ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس

Le muet

Un texte de :
Nidhal Hamad

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Il s’est assied en face de moi…Il m’a regardé dans les yeux… sans m’adresser la parole un long moment..
Moi aussi, je suis resté muet…J’ai pris du temps pour lui expliquer la cause de ma visite que son frère exilé m’a commandé de lui rendre. Ce frère qui a insisté trop à ce que je dois lui rapporter qu’il doit écouter à tout ce que le vieil oncle dise.
Je ne savais pas que ce sourd soit maître en politique et qu’il connaisse les problèmes de la société comme les coupures de l’électricité et de l’eau courante, qu’il connaisse par coeur ses grandes étendues d’ordure et de saleté sur les routes et entre les maison et qu’il sache les décrets qui limitent aux gens la liberté d’expression, de circulation et de travail.
J’ai bien compris de ses signes et ses balbutions que ce délaissement met en danger la vie des gens et annonce l’arrivée de catastrophes dans la région.
En entrant à la maison, j’ai été frappé par l’odeur des saletés et de la puanteur. Et, il m’est venu à l’esprit la loi de la jungle… J’ai vu un matelas et un coussin couverts d’un drap. Tous avaient une couleur gris sombre. Dans cette chambre qui parait inhabitée.
Il parait qu’il dormait par terre cote à cote avec un serpent, des rats et un chat noir laid et galeux puis encore un maigre coq horrible qui ne s’est pas soucié de ma présence et a continué a picorer un poisson malodorant et dont je ne connaît pas comment est sa saveur. Quant aux mouches, elles faisaient la fête comme si elles étaient à l’endroit le mieux choisi du monde.
Je me suis adressé à lui à l’aide de signes demandant de ses nouvelles et j’ai appris rapidement qu’elles n’étaient pas bonnes… C’était une simple question de courtoisie ni plus ni moins… Il m’a répondu qu’il est malade, qu’il veut faire un bain et qu’il aime nettoyer sa demeure. Et il demandé de l’aide car il sait que je suis venu de l’autre monde. Un monde qui n’est pas le sien. Et malgré que je sache que son oncle s’occupe de toutes ses affaires, sa nourriture, ses habits et ses dépenses, j’ai accepté de lui faire un don. J’ai ouvert ma porte feuille et je lui ai offert un papier bancaire en faisant signe à ses cheveux ébouriffés, ses ongles noirs et ses vêtements en lambeaux.
Je lui demandé d’échanger ses vêtements par d’autres neufs, de se laver et de nettoyer la maison. Il a secoué la tête en signe de résignation.
Je lui ai expliqué la lettre de son frère et je lui ai demandé d’écouter les conseils de son oncle. Et de nouveau, il a secoué la tête.
Je lui ai fait mes adieux et j’ai quitté les lieux.
Quelques jours après, je l’ai vu dans l’avenue et j’ai failli ne pas le connaître var il est devenu un autre homme. Ses vêtements étaient neufs et propres. Ses cheveux étaient bien peignés. Et il avait des ongles coupés… Il m’a surpris encore car j’ai vu sous son aisselle un journal quotidien.

 

الأخرس

نص نضال حمد

 

أوسلو 20-09-2007


جلس مقابلي، تطلع في عيني.. لم يتحدث لمدة من الزمن .. وأنا كذلك .. فكرت بما يجب قوله، بكيفية الطريقة التي ساشرح فيها سبب زيارتي.كيف سأفهمه أن شقيقه المغترب أوصاني بزيارته، وألح علي أن ابلغه بضرورة التزامه بكل ما يقوله عمه العجوز. لم اكن ادري ان هذا الأخرس يعرف في السياسة وينم في مشاكل المجتمع، مثل انقطاع الكهرباء الدائم، وانقطاع المياه المستمر، وانتشار القاذورات والأوساخ والقمامة على الطرقات وبين المنازل. وبالقوانين التي تحد من حرية الناس في العمل والكلام والحركة. فهمت من اشاراته وتمتماته أن هكذا اهمال يهدد حياة الناس وينذر بحدوث كوارث في المنطقة.

كنت عندما ولجت بوابة الدار ودخلت الى منزله ، صددت برائحة العفن والأوساخ.خطر ببالي فوراً قانون الغاب.. رأيت فرشة وفوقها لحاف ووسادة، غلب عليهم اللون الرمادي الداكن. فرشت فوق ساحة الغرفة التي لا تدل على انها مسكونة من بشر. كأنه لم يرفعهم عن الأرض منذ سنوات.يبدو انه افترش الأرض جنباً الى جنب مع ثعبان صغير ومجموعة من الجرذان وقط أسود ، قبيح واجرب. بالأضافة لديك بشع ونحيف لم يأبه بوجودي واستمر منشغلاً بالتهام سمكة.رائحتها كريهة ولا أدري كيف هو طعمها. أما الذباب فكان يسرح ويمرح كأنه في مكانه المفضل.

سألته بالاشارة عن احواله التي عرفتها خلال لحظات.. كان سؤالي مجاملة أكثر منه حقيقة، وفي غير مكانه وزمانه.. أجابني بانه مريض ويريد الاستحمام وغسل نفسه وكذلك تنظيف وترتيب وتطهير داره. قصد المساعدة، فهو يعلم انني أتيت من العالم الآخر، عالم بدا له غير عالمه. ورغم علمي بان عمه يقدم له كل شيء من الطعام الى اللباس والمال، إلا أنني اجبته بالموافقة، ومددت يدي الى محفظتي اخرجت ورقة نقدية، قدمتها له. بعد ذلك أشرت الى شعر رأسه الأشعث واظافره السوداء، ولباسه المهترئ. قلت ما يعني أن عليه استبدال الملابس باخرى جديدة، وغسل نفسه وبيته. كذلك تنظيف و تعقيم الغرفة. هز رأسه موافقاً. شرحت له رسالة شقيقه وضرورة امتثاله لنصائح واوامر عمه. عاد وهز رأسه بالايجاب. ودعته وانصرفت في سبيلي. بعد عدة ايام رأيته في الشارع وكدت لا أعرفه لأنه بدا لي انساناً آخر، ثيابه نظيفة، جديدة، شعره مسرح وأظافره بيضاء مقلمة... فاجأني بأنه وضع تحت أبطه جريدة الأخبار اليومية.


نص نضال حمد

أوسلو 20-09-2007

حتى بالحب منكوبين .. قصة بلا خيال ..


بقلم : نضال حمد

18-09-2007

ككل المنكوبين على الأرض وفي الحياة، ولدا كل في بلد وفي مكان ما من ارض عربية سماها من غزاها باسماء مختلفة. أطل هو على الحياة في مخيم للاجئين.. أما هي فولدت في قرية بجوار مسقط رأس اجدادها، كانت ترى منزل جدها من وراء سياج شائك.. وتشم رائحة التفاح والخوخ والتين من بين فتحات السياج. لم يكنا يعرفا اي شيء عن بعضهما قبل أن يدخلا عالم الانترنت والماسينجر. هناك على الشبكة العنكبوتية ومن شخص الى آخر توصلا الى انهما اقرباء ومن بلدة واحدة. سمعا من الكبار في السن أن جدهما خرج من قريته يوم نكبت الى بلد مجاور. هناك اعاد بناء حياته أولاً في العراء، ثم في خيمة، بعد ذلك في بيت من التنك والزينكو، الى أن استطاع بناء وتشييد منزل عادي في مخيم غير عادي. كان ترك خلفه في البلاد ابنته التي تزوجت من أحد الأقرباء. ثم انجبت مع الايام حفيدته.

منذ اللقاء العنكبوتي الأول هاما في عشق بعضهما.. واستمرت المحادثات واللقاءات بلا انقطاع. تعلقا ببعضهما ولم يعدا يستطيعا ترك الكمبيوتر أو اغلاق الماسينجر. وبقيا على هذا الحال سنة كاملة. بعد ذلك اتفقا على اللقاء في دولة مجاورة تسمح بدخولها ودخوله. فهي تحمل جواز سفر دولة الاحتلال وهو يحمل وثيقة سفر للاجئين لا يمكنه بها حتى عبور حدود المخيم.التقيا وجها لوجه وتحدثا معاً وتعرفا اكثر على بعضهما وعرفا معنى ان يكون هناك عائق وان تكون هناك حواجز بين الأهل والعشاق. بدت له كانها اجمل نساء الدنيا، وبدا لها كانه اغلى وارق الرجال. بعد اللقاء عاد كل منهما الى البلد الذي جاء منه. ومرت سنوات اضافية وهما على هذا المنوال. لا يستطيعان الدخول الى البلاد المجاورة. لا يمكنه السفر الى البلاد الغربية لأنه لاجئ فلسطيني في لبنان وهي مواطنة اسرائيلية رغماً عنها،إذ سلبها الاحتلال بيتها وهويتها ومواطنتها الأصلية، فاستبدل الهوية العربية الفلسطينية بالاسرائيلية. وتستطيع السفر الى الغرب بحرية تامة.

يعيش محمد وفاطمة حكاية حب من نوع فريد .. حب يشعل نار الحنين والرغبة بالعودة مع القلب الى أصل المكان. هي في فلسطين التي صارت تسمى اسرائيل وهو في مخيم بلبنان. هي لا تستطيع الدخول سوى الى البلاد العربية المطبعة مع الكيان الدخيل. وهو بنفس الوقت من الصعب عليه الحصول على إذن بدخول تلك البلاد تماما كما هو حاله مع كيان الاحتلال.


ماذا يفعلان؟


كتب لصديقه يشكو همه :

" أردت الاطمئنان عليك والاستفسار منك عن قضية تشغلني.. أحب فتاة تربطني بها صلة قرابة، تعيش شمال البلاد التي نحب. تعرفنا على بعضنا منذ سنوات ودخلنا في قصة حب. لا أحد يريد أن يفهمني .. تعبت .. ماذا عساني أفعل؟.. لقد تركنا بعضنا ألف مرة ثم رجعنا.. حياتي موقفي وموقفي حياتها، لا استطيع السفر الى البلاد التي يمكنها هي السفر اليها، ولا هي تستطيع السفر الى البلاد التي يمكنني انا السفر اليها. هي لا يمكنها المجيء الي وبنفس الوقت من السهل عليها دخول اوروبا أما انا لا استيطع السفر الى اوروبا. بصراحة احبها كثيرا وهي أكثر.. تخيل كم النكبة ظالمة ، حتى بالحب منكوبين.. شيء مش معقول،لا أحد يفهمنا.."..

 

*

 

متنا مرارا- شعر يوسف شحادة / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي / تونس

 

متنا مرارا

شعر
يوسف شحادة

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Nous avons trouvé la mort
mainte fois

Un poème de :
Youssef Ch’hadeh

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

A Nidhal Hamad
Qui revenait des camps de la mort

O ! Camarade, nous avons trouvé la mort mainte fois
Une fois lorsque la lanterne s’est inclinée
Dans la caverne de l’obscurité
Et a gazouillé dans nos membres
Pour refluer vide sur nos épaules

O ! Camarade, nous avons trouvé la mort mainte fois
Une fois, lorsqu’un loup a dévasté nos blessures. Un loup qui nous a fait trembler dans le sperme masculin
Nous qui l’avons fêté au moment où il dévorait notre viande

O ! Camarade, nous avons trouvé la mort mainte fois
Lorsque les miroirs ont désavoué la laideur de notre image scandale…
Au moment où le matin dévoile ses intrigues…

La nuit du 14 Septembre 2007



متنا مرارا
شعر
يوسف شحادة

إلى صديقي نضال حمد
العائد من مخيمات الموت



متنا مرارا يا صديقي
مرة حين انحنى المصباح
في قبو الظلام
فزغردت أوصالنا
ترتد خاوية على أكفاننا

متنا مرارا يا صديقي
مرة حين استباح جراحنا
ذئب رجفنا منه في
مَنْيِ الذكورة
واحتفينا بافتراسه لحمنا

متنا مرارا يا صديقي
حين أنكرتِ المرايا قبح صورتنا الفضيحة..
حين أفصح عن مكائدها الصباح....

14 ايلول/سبتمبر 2007 ليلا...
_________________________

 

 

*

قصص ونصوص مترجمة للغات مختلفة