|
Written by Nidal Hamad
Translation
by Asmaa Husein
Neighbour’s house was
full of girls. Most people lived in this poor, isolated quarter
are the poorest in the country. They are forced to share the only
bath, which was in fact a former hut inhabited by a poor stranger
who lived there after being ousted from distant and rich
neighbourhood. 
|
|
by Nidal Hamad
Trans>> Asmaa Hassan
As he stood by her side he was chanting the farewell’s prayer. She
looked just like a Christmas tree. Her bridal veil was whiter than
snow in December, and her dress was rainbow –coloured . His shadow
was glued to hers.

|
|
The flower
of camp
by Nidal
Hamad
Translated by Asmaa
Hassan
Everything had changed,
even the chickens of Adham's mother did not come out from behind
the barbed wire to search for leftover food in the streets of the
suburbs. The dogs also were not in the passes or on the borders of
hunger. Only the naked bread was there, searching for the furnace
of life.

|
|
Died
till the moon replaced me
Nidal
Hamad-Oslo-01/01/2008
Translated By Hassan hegazy
-Egypt
Last night
I felt the weight of my head ..
New Year
passed like every year..
Slept , replacing my life
With my following death ..

|
|
سيدة الورد
- ترجمة
للإنكليزية حسن حجازي
The lady of flowers

Short story by: Nidal
Hamad
Translated
by : Hassan hegazy
She comes every morning as usual .she walks in the narrow path that leads to the
garden of her hung paradise.
Her strange hat
covers a space of her face and puts itself on her head. From a distance she
looks , as if she were one of Houshy Mena's friends
 |
|
Why
Are You Here Such A Rose?
A short story- by Nidal
Hamad
Translated
by
Fawzi Alshalabi
He sat aside of a grave, began digging
the soil with his long sharpened nails. Seeming not to be interested
in our presence near to him; why should he be so, since we are
strangers to the place?

 |
|
My Tear Is My Candle
NIDAL HAMAD/OSLO
Translated by
Fawzi
Alshalabi
From an eye leaked a tear
Dropped from the cheek
So a candle was put out
Leaked from a candle
So light of tomorrow was put out by
A tear

 |
|
The
Mermaid

By Nidal Hamad
Translated by Poet and Novelist Munir Mezyed
Across the road that led to the sea coast, the way was full with
traces of the foot and shoes and hovers of some pets. On both sides
of the road,

 |
|
My Leg

By
Nidal Hamad
Translated by
Dr Taysir Nashif
It was unfortunate for him that he was alone, without
partners at home. Residents in the rest of the rooms left on the
morning of this sunny day to the market for shopping. Because of
that, he regarded it as an opportunity; he said to himself that it
was the ideal moment to seek refuge from them with a little bit of
sleep. 
|
|
Normal Death
By Nidal Hamed
Translated by Munir Mezyed
Death is death,
My friend…
You might die a normal death
And you might not find enough space for a coffin
Or a tomb
Or blooming rose
The world is in silence
Decaying in silence…

|