nouvelle de : Nidal Hamad
قصص ونصوص لنضال حمد ترجمها للفرنسية إبراهيم درغوثي و مرتضى لعبيدي ومحمد سعيد الجندوبي وراغدة عيسران
نصوص أخرى مترجمة للإيطالية ، الإنكليزية ، البولندية و الألمانية
قصص ونصوص نصوص نضال حمد مترجمة
*
|
قصة قصيرة : نضال حمد
Seule
la fille des voisins…
|
||||
|
|
![]() |
Une nouvelle de : Nidhal Hamad Traduit de l'Arabe par : Brahim Darghouthi / Tunisie |
Le roi des Djinns et l’hallucination |
|
|
La fleur du camp |
Ma larme, ma bougie
|
Des souvenirs de mes blessures
|
Malek la putaine |
Joumana
|
|
Je
t’aime |
لجوء
قصة قصيرة جدا |
مت
إلى أن استبدلني القمر
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ترجمتها للإيطالية د أسماء غريب
*
مقالات لنضال حمد
ثلاث قصص جديدة لنضال حمد مترجمة للإنكليزية والفرنسية
جمانة - ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي
سيدة الورد - ترجمة للإنكليزية حسن حجازي
****
A short story- by Nidal Hamad
Translated by Fawzi Alshalabi
He sat aside of a grave, began digging
the soil with his long sharpened nails. Seeming not to be interested
in our presence near to him; why should he be so, since we are
strangers to the place?
![]()
****
Malek la putaine
Un texte de:Nidal Hamad
Traduit en Français par :Brahim Darghouthi/ Tunisie
Lorsqu’on onnonce son arrivée au grand hotel où on lui réserve une
suite avec des spécifications particulières, la grande joie se
propage parmi tous employés, de l’ouvrière des informations à la
servante et du serveur et la servante au chauffeur du taxi.![]()
****
La fleur du camp
زهرة المخيم-
قصة
نضال حمد
Nouvelle de Nidal Hamad
(Palestine/Norvège)
Traduite de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi (Tunisie/France)
Tout a changé.
Même les poules de la tante Om Adham ne sont pas sorties de derrière
les fils barbelés à la
My Tear Is My Candle
NIDAL HAMAD/OSLO
Translated by
Fawzi
Alshalabi
From an eye leaked a tear
Dropped from the cheek
So a candle was put out
Leaked from a candle
So light of tomorrow was put out by
A tear
![]()
Ma larme, ma bougie
Un poème de :
Nidal Hamad
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Une larme a coulé de l’œil
Elle est tombée sur la joue
Elle a éteint une bougie…
Une larme
A coulé de la bougie
Elle éteindra la lueur du lendemain
![]()
Er blikte auf sein Herz und fand kein
Sehnsucht
Verfasser: Nidal
Hamed
Uebersetzer : Al Alas Suad Reem Alban
Sein Herz ist ein Nest der Liebe
Eine Festung umzingelt von Sehnsucht
Die Liebe, der Schlüssel zum Leben.
![]()
Des souvenirs de mes blessures
Un texte de :
Nidal Hamad
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Je la serrais avec
force
Je la pressais comme une citronnade
![]()
Traduzione a cura di Asma Gherib
Nidal Hamad - Oslo
Punizione
Un incendio scoppio' in mezzo alle persone
Il fuoco è stato ingiusto con alcune
E ha purificato altre
Dalla turpitudine dell’uomo stana
E dai sussurri diabolici
![]()
Нидал Хамад
Nidal Hamad
- Oslo
Они Вышли из своих
домов после того как их родители отправились утром на работу. Шли по
дороге мимо закрытой школы по случаю национальных праздников.
проходили мимо неё намеривая дойти до морской крепости. они не
думали о последствии своего путешествия. старшему из них чуть больше
пяти.![]()
Normal Death
By Nidal Hamad
Translated by Munir Mezyed
Death is death,
My friend…
You might die a normal death
And you might not find enough space for a coffin
Or a tomb
![]()
Nidal Hamad
на пороге общежития он обратил на неё внимание, и увидели их глаза друг друга. Это был первый раз когда они встретились глазами, общаясь на своём языке… каждый увидел себя в зрачке другого, и разошлись в разные стороны, оставив за собой одиннадцати этажный дом, в котором обитало много девушек, за что был назван фабрикой невест. потом он узнал что она молча и с далека наблюдала за ним, Удивился что он проглядел этот момент, хотя он внимателен по натуре. Не увидел он ни её улыбки, ни её слёз, когда она плакала. После Двадцати лет совместной жизни, он узнал что она всё ещё его любит, так же как тогда. он подарил ей любви по своему, а она ему тепла. Прошли годы, терялись места, изменились черты и менялись имена. Родились у них дети, полдюжины, мальчики и девочки поровну. Покинули родной край в поисках спокойной жизни, они стали гражданами солидного государства, что позволило им путешествовать. Несколько лет спустя, они купили дом, и стали работать, каждый по своей специальности. Заимели т