ترجمة
للفرنسية
سعاد بني أخي
Sep
2008
انقضى
النهار وهما يتنافران ويتراشقان بالكلام.. لم يرحما حبهما وسنواته الطويلة، كأنهما
قاب قوسين من الافتراق. .. عندما هبطت الشمس خلف الجبل الراقد منذ القدم على تخوم
ضيعتهما، رأيا في ذلك نهاية لمسلسل المشادات. لا أحد منهما وجد تفسيراً معقولاً
للمشكلة. لم يكن امامهما من خيارات أخرى سوى التوجه للنوم. تقاسما السرير كما
العادة، لكنهما حرصا على أن يجعلا بينهما مساحة مقبولة. بدا السرير تلك الليلة أكبر
من حجمه الطبيعي ، وأوسع مما كانا يعتقدان ليلة الأمس. لم ينظر أي منها في اتجاه
الآخر ، لم ينبسا بكلمة واستسلما للنوم.
بعد ساعات وفي منتصف الليل ،
افاقت عليه وهو ملتصق بها بشدة. صرخت به : ما الذي تفعله؟
أجابها بأنه لم
يفعل شيئا لكن شيئاً ما حصل جعله يجد نفسه ملتصقاً بها.
في الصباح علما من
نشرة الأنباء أن هزة أرضية خفيفة حدثت في المنطقة.
ابتسما وتعانقا كأن شيئاً
لم يكن
...
هزة أرضية
قصة قصيرة بقلم
نضال حمد
ترجمة
للفرنسية
سعاد بني أخي
Un tremblement de terre ( par Nidal Hamad)Traduction
par Souad Beni Akhy
Ils avaient passé toute la journée à se disputer et à s’injurier sans pitié
aucune pour leur amour de longue date. On aurait dit qu’ils allaient se séparer.
Quand le soleil s’était éclipsé derrière cette montagne qui depuis toujours
gisait sur les confins de leur ferme était la trêve. Aucun des deux ne pouvait
trouver une explication raisonnable au problème. Ils n’avaient d’alternative que
de dormir. Comme d’habitude ils partagèrent le même lit, mais ils avaient tenu à
laisser une bonne distance entre eux. Ce soir, le lit semblait être plus grand
que d’habitude, beaucoup plus grand qu’il n’avait pu être la veille. Ils
dormirent sans adresser un regard ou un mot.
Quelques heures après minuit, elle se réveilla et le trouva collée contre elle :
- Que fais-tu ?
Il lui répondit qu’il ne faisait rien et que quelque chose s’était passée et
l’avait poussé contre elle..e lendemain, le journal du matin annonça qu’un petit
tremblement de terre avait eu lieu.
dans la région. Ils sourièrent et s’étreignirent comme si de rien n’avait été.