Te amo...

Por Nidal Hamad

 Traducido del árabe por Jamal Halawa

ترجمة جمال حلاوة - فلسطين


Se paró ante ella, recitó la oración del adios, ella parecía al arbol de navidad, su velo blanco como la nieve de enero, los colores de su vestido sacados del arco iris, pegó su sombra a la suya, sintió su cálida respiración, los latidos de su corazón,...se despidió de ella y se marchó al frente de combate, a las pocas semanas, volvió envuelto con un sudario. Ella se paró ante su ataud, pegó su sombra a la suya, sintió su cálida respiración, y dijó reprochándole: así me dejas y te vas sin retorno? No te dejé, pero tampoco pude volver, perdí mis extremidades, traté de gatear, pero no pude, y despues de nadar sobre el mar de mi sangre, antes de que mi corazón parara de latir, te dije cuando sollozabas: no llores...te amo...

*************************************************************************


Je t’aime

Un texte de : Nidal Hamad

Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie

ترجمة ابراهيم درغوثي - تونس

Il s’est présenté devant elle psalmodiant la prière du départ… Elle est apparue comme l’arbre de Noël. Son voile de mariée est plus blanc que la neige de décembre et les couleurs de sa robe sont en arc en ciel. Son ombre s’est collée à la sienne et il a senti son chaud halètement et les battements de son cœur… Il lui a fait ses adieux et il est parti au front… Quelques semaines après, il est de retour enveloppé dans un linceul. Elle s’est mise debout devant le cercueil et son ombre s’est collée au sien. Elle a senti son chaud halètement…et elle lui a reproché : Ainsi, tu me délaisses toute seule et tu t’en vas sans retour ?
Je ne t’ai pas délaissé, sauf que je n’ai pas pu retrouver le chemin de retour. J’ai perdu mes membres et je n’ai pas pu marcher ni ramper…J’ai essayé sans pouvoir réussir… Et après avoir nager dans mon sang comme si je nageais dans une mer, mon cœur s’est arrêté de battre…Et je t’ai révélé au moment où tu me déplorais… Ne pleure pas…Je t’aime…

***********************************************************

Ti amo

Nidal Hamad

Traduzione a cura di,

Asma Gherib

ترجمة الشاعرة د. أسماء  غريب - المغرب

 Si fermò incantato davanti a lei, la stava salutando in un modo sacro, che sembrava quasi una preghiera. Lei era come un albero di natale, il suo velo era bianchissimo come la neve di gennaio, il suo abito da sposa era di colori allegri come quelli di un arcobaleno, la sua ombra s’incollò a quella di lei. Sentiva i suoi respiri caldi e ascoltava i battiti del suo cuore. La salutò       e partì per il fronte di combattimento. Non erano passate che poche settimane e tornò avvolto in un lenzuolo funebre. Si fermò davanti alla bara, la sua ombra s’incollò a quella di lei. Lei sentendo i suoi respiri caldi disse biasimandolo: Così mi lasci e te ne vai per sempre? L’ombra rispose: No, io non ti ho lasciata ma non potevo tornare, persi le mie membra e gli arti, non potevo camminare, anche se ci ho provato diverse volte, invano nuotavo in un lago di sangue e prima che il mio cuore si fermasse ho pensato a te, immaginavo che stavi piangendo per me, ti dicevo: Non piangere. Ti amo.

 

Oslo : 19-12-2007

قصة قصيرة بقلم نضال حمد


أحبك ..

وقف في حضرتها ، يتلو صلاة الرحيل .. بدت مثل شجرة الميلاد ، طرحة عرسها أبيض من ثلج كانون. الوان فستانها من قوس قزح . التصق ظله بظلها، أحس بانفاسها الدافئة، بنبضات قلبها .. ودعها ثم مضى الى جبهة القتال... لم تمض اسابيع حتى عاد ملفوفاً بكفن. وقفت امام التابوت ، التصق ظلها بظله. شعرت بانفاسه الدافئة .. قالت معاتبة : أهكذا تتركني وتمضي بلا عودة؟
لم اتركك، لكني لم استطع العودة، فقدت أطرافي فلم اتمكن من السير أو الزحف.. حاولت ولم افلح.. وبعد أن سبحت في بحر دمي وقبل أن يتوقف قلبي عن الخفقان.. قلت لك وأنت تندبينني .. لا تبك .. أحبك ..

اوسلو 19-12-2007

في الصورة جمال حلاوة ونضال حمد في كلية العلوم السياسية بجامعة مدريد

Te amo... Por Nidal Hamad-Traducido del árabe por Jamal Halawa

http://www.safsaf.org/08-2010/italiano/index2010.htm

آخر تحديث 14-5-2011

الصفصاف- تاريخ النشر:14-5-2011

العودة إلى الصفحة الرئيسية